Now Playing Tracks

electronicsummer asked:

hi! i was wondering if you could help tell me if i have a translation right? i want to get "soy la diseñadora de mi propia catástrofe" as a tattoo, but i want to make sure that the translation is correct. I'm trying to say "I am the designer of my own catastrope". My spanish is a little rusty so I thought I would ask around! Thanks for the help!! :)

Yeah that’s right! I’m glad you had the common sense to check and see if it was right before you got it inked on your body forever.

La palabra del día

Hoy tenemos una palabra ósea, un verbo bastante útil para describir lo que te pasa cuando se aplica presión a una parte del cuerpo: Entumecerse

Esto le puede pasar a alguien en las piernas durante viajes largos por carro atravesando el país. Es la sensación de no tener el sentido de tacto en las partes del cuerpo.

Entumecerse, en inglés significa “to go numb, to fall asleep”


• En el cine en Barranquilla se me entumecieron los pies por haberme sentado un ratito. ––––– In the Barranquilla movie theater, my feet fell asleep because I was sitting down for a while.

•Cuando se entumece el brazo de la izquierda , eso es un indicio de un ataque del corazón. ––––– When the left goes numb, that is a sign of a heart attack.

Authentic Spanish Language and Pedagogy


Un sitio para todos los que aman el idioma español y su asombrosa variedad de culturas. A site for all who love the Spanish language and culture in all its amazing variety. New videos will be added regularly and suggestions and/or activities welcome.

Do you want to practice listening comprehension in Spanish? Or transcribing? Maybe you want to learn more about regional accents and dialects from all over the world! 

Check out “Authentic Spanish Language and Pedagogy”. They record native Spanish speakers all over telling short anecdotes to life stories. Its great for conversational grammar focus, listening comprehension, and more!


My favorite thing about Spanish grammar is that the ¿ and the upside down exclamation point don’t just occur at the beginning of a sentence.

They can also show up in the middle of the sentence, to mark what part of it is the question/exclamation.

Because they let you know what words require an inquisitive or exclamatory change in your voice.

So reading aloud in Spanish is WAY easier than English.

This is so true. I can’t tell you how many times I’ve read thing in English just to find out that I didn’t read it with the tone of a question or exclamation

It’s Thursday once again so that means it’s my turn to lead the Spanish Conversation Tables at my university. I’m kind to use the idea of translating song lyrics in Spanish but rather have the other students fill in the blanks of some words or other phrases of what I think is some useful vocab. I think this will work out nicely for today.

To back up

There are different ways of saying “back up” depending on the context. In English we use back up in a bunch of ways by using the same phrase. This changes in Spanish depending on the scenario.

Respaldar- to back up (support)


Cuando nos pregunten lo que pasó, te respaldaré. — Whenever they ask what happened, I’ll back you up.

Hacer (una copia) de respaldo- to make a back up copy (computing etc.)


¿Ya hiciste una copia de respaldo de tu exposición por si acaso la pierdes? — Did you make a back up copy if your presentation incase you lose it?

Rotreceder/Dar marcha atrás - to back up/go back (move in reverse)


Tendremos que retroceder en el tiempo. — We’ll have to go back in time.

Echarse para atrás- to back up/go in reverse (vehicles)


Mi hermano se echa el carro para atrás. — My brother backs up the car.

Hope this helped some of you.

We make Tumblr themes