Now Playing Tracks

brownlemonade asked:

Any difference between 'bajo' and 'debajo de'?

In the context of saying “under/beneath/underneath”, there really isn’t any difference.

From what I understand an have seen, “debajo de” is used mainly for being physically under something.

"Bajo" can also be used for the physical sense, too, but it’s used in non physical sense too.

Él está debajo del agua. — He’s under water.

or

Él está bajo el agua. —He’s under water.

•They’re interchangeable here. Now if I were going with the non physical approach, I would use bajo in a sentence like: “El autor publicó su novela bajo un seudónimo. —The author published his novel under a pen-name.

Bajo can be used in the non physical sense that way.

Bajo still has A LOT of meanings besides “under”:

It can mean:

Short
Low
Small
Bass
Bass guitar
First/ground floor
Below
Flat (zapato bajo-flats)
Etc.

Bajar-to lower, go down, reduce, take down, to download, turn down(volume)

Bajarse (de)- to get off of, to lower oneself from, to stoop, bend over.

Vocabulario: D

Dar calabazas (a alguien)- to give somebody the brush off/to deny somebody/to fail an exam

Dar el “sí quiero”- to say I do

Dar plantón a alguien- to stand somebody up

Dar una palmada-to slap

Dar una vuelta- to go around/ walk around

Darle un calambre- to get a cramp

Darse un golpe en- to hit your…on

Darse una vuelta- turn around

De adentro hacia afuera-inside out

De algun(a) parte/lugar- somewhere

De alguna manera- somehow

De vuelta- back (as in exchange)

Débil-weak

(La) Debilidad- weakness

(El) Dedo pulgar- thumb

Definitivamente- definitely

Dejar boquiabierto- to leave speechless

Demorar- to delay/to hold up/to put off

Demorarse- to be late/to arrive late

Denso- dense

Dentro de poco/nada/(amount of time)- very soon/within a…

Depilar-  to pluck

Deprimente- depressing

Deprimir- to depress

Derivar- to derive

Derramar-to pour/to shed

Derribar- knock over/ topple over

Desafiar- to challenge

Desafio- a challenge

Desarollar-develop/ unroll

Desasosegar- to make uncomfortable

Descollar- to tower over(sobresalir)/ to stand out

Descontar- to discount

Desdecir- contradict

Desdecirse- to take back(saying something)

Desechable- disposable

Deshacerse de- to get rid of

Despegar un cohete- to lift off

Desprecio- contempt/of disrespect

Destacar- to emphasize/highlight

Destacarse- to stand out

Destrezas- skills

Detener-to stop/arrest/detain/hold back

Digerir- to digest

Diminuto- tiny

Dirigir- to direct

Discutir- to argue

Disminuir- to decrease

Dispersar- to spread

Disponer (de)- to dispose (of)

Disponible- available

(La) Disponibilidad- availability

Distinguir-to distinguish

Distraer- to distra

(La) Divisa- badge

Dondequiera que- wherever

lana-del-nigga asked:

the vocabulary part of your blog really helps me because although I do speak Spanish, it is not my first language and there are some words I don't know. so thanks!

Thanks! I’m glad I could help. And find vocab never hurts! I collected all this alphabetized vocab from when I was in high school. I figured others could benefit from it how I did.

Anonymous

Anonymous asked:

Do you have any recommendations for novels in Spanish for intermediate learners? (Not children's books)

Check out Cuentos de Amor de locura y de muerte by Horacio Quiroga! It’s great stuff.

Passive “se”

I got a question a few days ago about how to use/better understand the passive se in Spanish but accidentally deleted it.

The first thing you should know about it is that it can be translated a few different ways:

1. You (generalization, no one specifically) do something.

2. To be + past participle

3. One (generally) does something.

4. We do something

5. They (without specifying who “they” is) do something.

(These below are some of the most commonly used ones in Spanish)

Ex.

Se puede comer en las calles - You/one can eat in the street.

Se necesita un pastel para la fiesta - A cake is needed for the party. / We need a cake for the party.

Se habla español en Colombia. - Spanish is spoken in Colombia./They speak Spanish in Colombia.

¿Cómo se dice…? - How do you say…?/ How does one say…?

  • Whenever you see se puede, translate it as “you can/you are able to” or "one can/one is able to".
  • Se habla will almost be translated as “(Language) is spoken”. It’s most commonly used in that form.
  • Se dice will almost always be “you say”. In other cases, it can be “it is said.
  • Se buscameans to be wanted
  • Se vende can mean to be “for sale”

NOTE: The passive sealso works in the plural form. The singular form is followed by “que” or and infinitive verb like shown in the examples above.

The pluralized form of the passive se is used to STRICTLY show what is being done or and SOMETIMES what “they do” The form where it shows what is being done is the most common translation. Here are some examples:

Ex.

Se comen (las) manzanas por la mañana. - Apples are eaten in the morning.

Se hacen muchas cosas. - Many things are done.

Se compran tornillos en la ferretería. - Screws are bought in the hardware store.

¿Sabes donde se hablan 3 idiomas? - Do you know where they speak 3 languages/Do you know where 3 languages are spoken?

One last part I want to mention is how the passive se is used for accidental occurrences. It’s formed by using the 3rd-person-singular or plural passive se with indirect object pronouns. The indirect object pronoun will determine essentially “who” did the action in English. In Spanish, however”, it shows what was done by whom. it’s formation will be (se + I.O. conj. verb with plurality agreement). Here’s some examples:

Se me olvidó el libro en casa. - I forgot the book at home.

Se me olvidaron los libros en casa. - I forgot the books at home.

Se me cae el tenedor. - I drop the fork (accidentally)

Se me caen los tenedores. - I drop the forks (accidentally)

Se me dispistó el niño. - I lost sight of the child.

Se me dispistaron los niños. - I lost sight of the children.

Se me fue. - I lost it. (in thinking process)

Se me escapa. - It escapes me (a thought or thing)

Just use caution when using the passive se with “escapar” and “ir”. In the cases, it can be translated as “those things did that thing to me.

When trying to figure out which way of translating would be best, just go through the different forms and ask yourself which one makes the most sense. Sometimes a few different ways make sense.

PSA

Since I’m going away for the weekend, I won’t have much tumblr time. I have seen your questions and will get them answered on Monday. I might have time to answer questions this weekend but don’t bank on it. Send in your other questions and I’ll get them all answered on Monday. This also means the alphabetized vocab lists will resume on Monday as well. Thanks for everything guys. You’re all awesome. See you Monday.

-Boone

Anonymous

Anonymous asked:

I need more funny blogs to follow that are in Spanish! Any suggestions?

I only follow two. Todochistes and siempresarcastico.

Does anyone know of any others to contribute?

To Tumblr, Love Pixel Union