Anonymous asked:hola,mañana tengo prueba de inglés (mi idioma materno es el español) y me preguntaba si me podias ayudar con el present perfect,especialmente esa 's al final (Por ejemplo: John's just had breakfast,no entiendo esa 's al final de John) gracias :)
En este contexto, la ‘s significa “has”. La cortamos y la pegamos a “John” porque es más fácil de decir.
John’s just had breakfast = John has just had breakfast.
She’s just left = She has just left.
La ‘s también puede representar “is” en ciertos contextos. Ten cuidado al traducir cual sea. Espero te haya ayudado!
It feels so good to hear your native spanish speaking professor tell you that you speak Spanish fluently whether or not I think it’s true…. Sure is a boost of confindence!
Anonymous asked:why would they say please don't dude to tell me?
In Spanish, the verb dudar means to doubt. It’s common to say “No dudes en ________” meaning “Don’t hesitate to _________” like for example “No dudes en preguntarme” - “Don’t hesitate to ask me”
A literal translation would be “Don’t doubt in asking me”, but that doesn’t sound natural in English, so I use “hesitate” instead as the translation.
"No dudes" is the informal way of saying "don’t hesitate" and "No dude" is the formal way. So, dude is a word in Spanish, except it’s pronounced doo-deh, not like dood.
So what he’s saying is “Don’t hesitate to tell me”
Another common way of expressing that is “feel free to….”
Hey, I was wondering if you could tell us something about the dropping of final /s/ in Spanish? Where does it occur, both phonologically and geographically?
Sorry, I’m not totally familiar with the linguistics of it to such a large degree.
Does anyone else have any ideas?
I know it happens more in the rural areas of Spanish speaking countries. It could be considered like a “country” accent, if you will. When I was in Nicaragua, they did it there in the country. They sometimes left it out in the middle of words like usted to u-ted. My friend from Colombia said they do the same thing in the country parts of Colombia too. I can’t speak for all of Chile, but I talked to a few people from Chile who left off the final s. It might just be regional thing in each country. Any one else?
Anonymous asked:¡Hola! ¿Ud. puede explicar las varias usas de "bastante"? I always thought it meant "enough" but the person in your Vocabulario O y P post used it as (I think?) something different, so I'm wondering if there are other uses for the word. ¡Gracias!
Claro. “Bastante” tiene más de un único significado. It can also mean:
3.quite a while
4. Quite a bit of
Espero que te haya ayudado!
The verbs “sentirse” and “sentarse” are the reason why I have trust issues…
"Is it sentirse in the subjunctive, or sentarse in the indicative… WHO DESIGNED THIS?!”
I don’t understand what you’re saying here. These…
No lo dije en serio. Ya sé que son diferentes. Sólo fue un chiste porque en en el subjuntivo presente se parecen lo mismo.
Would it be possible to explain the difference between para and por? That always confuses me. It'd be a lot of help if you could. :)
Por and para can be tricky. They still can be for me at times. They’re not so bad to remember when they’re used in other contexts. Por and para can both mean “for” and that’s what everyone gets confused with.
Por- through, by, because of, by means of, per, to go get(ir por + noun), for
Para- to, in order to, to (a place), for (to be for something/someone)
I’d say the main definitions (besides ‘for’) are pretty straight forward. Just be very careful. ALSO, take a look at this link from spanishskulduggery about uses “por mí” and “para mí”. She’s got a great explanation.
I’m honestly really surprised my Spanish texting post went over 400 notes. That stuff never happen! So thanks!